FAQ

FAQ sobre los talleres
“MÁS CERCA DE LA CERTIFICACIÓN; MÁS LEJOS DEL MIEDO”
“SERVICIO DE AFINACIÓN”
“SERVICIO DE MANTENIMIENTO”

SVG Illustration
Image Description

Entendemos que muchos de los estudiantes trabajan o estudian de tiempo completo en la actualidad, por lo que consideramos mucho más práctico proporcionarles retroalimentaciones grabadas, que puedan escuchar a su propio ritmo en el momento que mejor les convenga.

También tenemos alumnos de varias partes del mundo; así, un horario fijo que se ajuste a todos sería casi imposible.

El hecho de que las retroalimentaciones sean grabadas permite que las conserves y repases cuantas veces consideres necesario.

De forma vitalicia, pues se hacen con base en las áreas de mejora de cada grupo de alumnos. Esto quiere decir que cada grupo obtendrá una retroalimentación diferente, dependiendo de las áreas de mejora observadas en sus traducciones.

Depende de las áreas de mejora que se encuentren en las traducciones. Si hay muchos aspectos por mejorar, la retroalimentación será más larga, pues habrá más temas que cubrir. También dependerá de los temas por trabajar. Hay temas cuya explicación será más extensa que para otros.

Se trata de un curso flexible, pues se ajusta a las necesidades de los alumnos inscritos en ese momento.

La teoría vendrá incluida en los videos de retroalimentación; se basará en lo que identifiquemos como área de mejora para los estudiantes que estén tomando el curso en general.

También incluiremos, si lo consideramos necesario, material teórico y de consulta en formato digital.

Cada texto por traducir tendrá entre 250 y 275 palabras aproximadamente.

En los casos de los talleres Más cerca de la certificación; más lejos del miedo y Servicio de afinación, tendrás cuatro días a la semana para traducir cada texto.

En el caso del taller Servicio de mantenimiento, tendrás 10 días al mes para traducir cada texto.

Depende del curso al que te hayas inscrito.

En el caso del taller Más cerca de la certificación; más lejos del miedo, el paquete de inicio de módulo o retroalimentación, junto con el siguiente texto por traducir, según sea el caso, se enviará cada sábado; las traducciones correspondientes deberás enviarlas a info@altosignificado.com a más tardar cuatro días después, es decir, el siguiente martes

En el caso del taller Servicio de afinación, el paquete de inicio de módulo o retroalimentación, junto con el siguiente texto por traducir, según sea el caso, se enviará cada lunes; las traducciones correspondientes deberás enviarlas a info@altosignificado.com a más tardar cuatro días después, es decir, el siguiente jueves.

En el caso del taller Servicio de mantenimiento, el primer texto a traducir, así como cada retroalimentación, junto con el nuevo texto por traducir, se enviará mensualmente, en sábado, a partir de la fecha de inicio acordado en tu inscripción; las traducciones correspondientes deberás enviarlas a info@altosignificado.com a más tardar 10 días después.

Dependiendo del curso al que te hayas inscrito.

En el caso de los talleres Más cerca de la certificación; más lejos del miedo y Servicio de afinación, las retroalimentaciones, junto con el siguiente texto por traducir, se enviarán semanalmente: cada lunes (si el curso inició en lunes) o cada sábado (si el curso inició en sábado), excepto si ocurren casos de fuerza mayor.

En el caso del taller Servicio de mantenimiento, las retroalimentaciones, junto con el siguiente texto por traducir, se enviarán mensualmente en sábado, a partir de la fecha de inicio acordado en su inscripción, excepto cuando se trate de casos de fuerza mayor.

El padecimiento de alguna enfermedad por parte de las instructoras del curso o bien, la ocurrencia de alguna emergencia o siniestro que les impida llevar a cabo su trabajo en tiempo y forma.

En ese caso, la clase sería repuesta lo antes posible y se ajustarían los tiempos de entrega.

Por lo general se llevan a cabo en la mañana (hora de la Ciudad de México) del domingo de la semana siguiente a la última retroalimentación del módulo en cuestión; pero la fecha u hora pueden modificarse, según la disponibilidad de los estudiantes y las profesoras. Se les enviará un correo con la fecha propuesta para la sesión en vivo con suficiente tiempo de anticipación.

Por la plataforma de Zoom.

Si no se recibe tu traducción, la retroalimentación no incluirá ningún aspecto relacionado con tu trabajo; aun así, recibirás la retroalimentación basada en las traducciones de los demás compañeros.

Si envías tu traducción con retraso, es posible que sí podamos revisarla e incluir aspectos de ella en la retroalimentación; pero todo dependerá de cuándo la envíes. Mientras más tarde sea, es menos probable que se incluya tu traducción en la retroalimentación.

Todas las retroalimentaciones, materiales de apoyo y textos por traducir se envían por correo electrónico mediante un enlace de WeTransfer.

No, los textos son todos diferentes. Solo en caso de que tengamos un grupo de estudiantes totalmente nuevos, consideraremos reciclar los textos.

A todos los módulos que desees hasta que adquieras las estrategias y la confianza requeridas para presentar el examen.

No. Nosotros no podemos decirte cuándo estarás listo para presentar el examen, pues ello depende de tus capacidades y destrezas individuales. Solo tú, a través de los resultados de cada una de tus prácticas, sabrás qué tan confiado te sientes al realizarlas y cuánto te falta mejorar.

Alto Significado® no asume ninguna responsabilidad por los resultados obtenidos en el examen de certificación. Tomar el taller no garantiza que se obtendrá una calificación aprobatoria en el examen de certificación deseado. Eso dependerá de las destrezas del traductor y de sus propias circunstancias.

¿Desea saber más sobre nuestros cursos?

¡Contáctanos hoy!

Image Description
Image Description